法律新闻

NEWS LETTER

两部门发布修订后《清洁生产审核办法》

两部门发布修订后《清洁生产审核办法》

 

Revised Measures for Examination of Clean Production Issued


 
近日,国家发改委、环保部联合下发《清洁生产审核办法》(下称《办法》),自7月1日实施。
 
 
 
 
 
《办法》规定,清洁生产审核应以企业为主体,遵循企业自愿审核与国家强制审核相结合、企业自主审核与外部协助审核相结合的原则。有“超过单位产品能源消耗限额标准构成高耗能”等情形之一的企业,应实施强制性清洁生产审核。《办法》明确,实施强制性清洁生产审核的企业,应在名单公布后一个月内,在当地主要媒体、企业官方网站或采取其他便于公众知晓的方式公布企业相关信息。另外,《办法》还强调,排污费资金可以用于支持企业实施清洁生产,对符合《排污费征收使用管理条例》的清洁生产项目,各级财政、环保部门在排污费使用上优先给予安排。
 
 
Recently, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Environmental Protection have promulgated the Measures for the Examination of Clean Production (the "Measures") which shall come into force as of July 1, 2016.
 
It is stipulated in the Measures that the examination of clean production shall be implemented by enterprises and comply with the principles of combining the enterprises' voluntary examination with the State's compulsory examination and combining the enterprises' independent examination with the examination assisted by external agencies. If any of the circumstances on "exceeding the limited energy-consumption norms for unit product and constituting high energy-consumption" occurs to an enterprise, a compulsory examination shall be implemented. The Measures clarify that enterprises subject to compulsory examination shall release relevant enterprise information on main local media, corporate website or via any other approaches that are easily accessed by the public within one month after the list of such enterprises is issued. Besides, it is also stressed in the Measures that the pollution emission charges can be used to support the clean production of enterprises and departments of finance and of environmental protection at all levels shall arrange the use of pollution emission charges with priority for those clean production projects meeting the Administrative Regulations on the Collection and Use of Pollution Emission Charges.

More text goes here.